织梦CMS - 轻松建站从此开始!

本地化中文网

从争论到现实:BBS到微博的7年轮回[转载]

时间:2012-12-08 06:29来源:崔启亮的博客 作者:崔启亮 点击:
7年前我在译网情深(现在的译网)论坛发帖介绍什么是本地化,当时有很多传统翻译人员与我激烈争论,他们认为本地化是忽悠,认为本地化就是翻译,甚至怀疑本地化存在。今天20
7年前我在“译网情深”(现在的“译网”)论坛发帖介绍什么是“本地化”,当时有很多传统翻译人员与我“激烈”争论,他们认为“本地化是忽悠”,认为本地化就是翻译,甚至怀疑本地化存在。今天2012年11月28日我在“新浪微博”发帖介绍“高校翻译教学要”重视翻译技术,提倡翻译教学内容和教学方式要根据了解市场需求调整,结果很多人不理解,纷纷参与讨论,有些语言比较极端,比7年前更激烈。感谢微博提供了很好的交流平台,各位可以畅所欲言。
 
现在看7年前的“本地化”与传统翻译是否有区别的争论还是很有意义的。市场实践已经证明我7年前提出的观点是经得起检验的,现在国内翻译公司无论是否具有本地化服务能力,都已经在网站上列出可以提供本地化服务,7年前没有一家中小型翻译公司如此。近两年来高校翻译教学的老师也开始发表“本地化”方面的论文了,这是进步。
 
它说明一个道理:我们没有接触过或者听过的新事物,不代表它不存在。不要轻易否定别人,专业的态度是调查,学习,思考,分析,然后下结论。
 
今天的微博讨论的内容是关于高校教学是否需要重视翻译技术,是否需要了解机器翻译,是否需要开设CAT计算机辅助翻译课程或者专业,是否需要面向社会需要培养人才。其实没有标准答案,也不需要有答案,因为每个人的地位不同,工作不同,角度不同,让争论继续吧。或许不到7年时间,就会有了答案。
 
我的观点是:(1)高校培养翻译专业人才,需要了解市场需求,需要针对学生和学校特点,进行教育,需要加强企业与学校合作。(2)翻译专业硕士MTI的教学更应如此。翻译教学内容要重视翻译语言基础,翻译技术,翻译项目管理,翻译实践。翻译技术永远在前进,没有必要把它神话,也没有必要看作洪水猛兽。(3)做翻译,技术和工具只是辅助,翻译质量高地,归根到底需要专业翻译人员,但是不要忽视翻译技术,它可以提高效率,降低成本。
 
今天微博讨论的一个很有趣的现象是:很多人看到机器翻译或者翻译记忆就觉得不靠谱,不知道这些结论如何得出的。机器翻译是Machine Translation,翻译记忆是Translation Memory,二者工作原理,应用对象,翻译质量完全不同。TM本质是是人翻机助,翻译质量的高低取决于译者的水平。我怀疑持有这种观点的人不少没有搞明白什么是TM,什么是MT。
 
MT中有两种类型:第一是通用的面向大众的机器翻译,很多是免费的,例如Google,有道,百度,微软的公共机器翻译,它们适用于任何翻译题材,主要是为不懂外语的读者提供基本信息的翻译,翻译的内容仅供参考,不很准确。第二种机器翻译MT是面向特定行业,特定企业的定制化的MT,需要使用高质量的平行语料库训练翻译引擎,例如用于专利翻译,用于汽车或者通信领域,翻译出来的译文比通用MT更准确,现在赛门铁克,Adobe,微软都在推广MT+PE的商业化(PE是指Post Editing,译后人工编辑)。
 
技术的发展日新月异,每个人的时间和精力有限,不可能都精通新技术和新工具,所以,需要分工,需要专业化。但是,无论你的职务有多高,无论你的学历有多高,永远不要自我封闭,要善于理解、接受和学习新思想,新方法,只有这样才能成为与时俱进的职业人士。
 
今天微博讨论中的另一个焦点是机器翻译不能应用在文学翻译。我的观点是文学翻译是创造性翻译Transcreation,需要高质量的译文,需要良好的语言、文化和修养的人士才能做好文学翻译。目前不适合机器翻译,也不适合翻译记忆。机器翻译的应用领域还不适合文学翻译,如果你非要使用机器翻译翻译文学翻译,那不是机器翻译的错误,而是你的问题。如果以此否认机器翻译不靠谱,更不是机器翻译的错误。
 
嘲笑机器翻译不能翻译文学小说,就像母鸡嘲笑公鸡不能下蛋一样无聊。希望你不是母鸡!
 
原文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_537466180101bvu7.html
 
(责任编辑:Localizer)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
推荐内容