织梦CMS - 轻松建站从此开始!

本地化中文网

统一测试术语翻译迫在眉睫[转载]

时间:2009-05-02 17:55来源:本地化世界网 作者:崔启亮 点击:
随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了

随着测试市场的需求旺盛,学习和交流测试技术和知识的氛围不断热烈,各种与测试有关的信息扑面而来。但是这是关于测试技术知识的信息很多都是英文的,例如书籍、文章等,为了克服阅读外文带来的不便,国内翻译出版了一些英文测试书籍。很多测试界人士也翻译了一些英文测试文章。

 

这些翻译的书籍/文章大多数翻译质量还是不错的,但是也有不少存在着术语翻译错误或不一致的地方,从而影响了读者的准确理解。甚至一些英语阅读能力好的读者,宁愿看英文原文也不愿看翻译的内容,恐怕被劣质翻译所误导。

 

测试术语翻译混乱

 

由于国内对软件测试技术的应用和研究处于初期的发展阶段,对测试术语的翻译还没有统一的或者大家都认可的标准,所以出现同一个术语,不同的译者有不同的翻译。

 

例如,“Test Case”,有人翻译成“测试用例”,也有人翻译成“测试案例”,还有人翻译成“测试案子”;“Project Manager”,有人翻译成“项目经理”,有人翻译成“项目管理员”;“Black Test”,有人翻译成“黑盒测试”,也有人翻译成“黑盒子测试”等等。

 

还可以在举出很多测试术语翻译不一致的例子。这些不一致的翻译,对于测试初学者阅读起来,可能觉得测试术语新词层出不穷,例如他们可能觉得“项目经理”与“测试管理人”市两个角色,前者的权利和责任更大,从而引起误导,犯把“炊事员”和“伙夫”当作两类人的错误。

 

对于熟悉测试工作的技术而言来说,每次阅读到这些糟糕的翻译,感觉“如鲠在喉”,影响进一步阅读的兴趣,而宁愿阅读原文。

 

统一测试术语翻译迫在眉睫

 

熟悉简体中文和繁体中文翻译的读者可能比较了解,现在本地化的操作系统和应用软件中,简体中文和繁体中文对于同一个术语的翻译差别很大,例如“Printer”,简体中文翻译成“打印机”,繁体中文翻译成“印表机”;“Software”,简体中文翻译成“软件”,繁体中文翻译成“软体”,这种现状在现在已经无法改变了,虽然影响理解。

 

但是对于软件测试而言,由于刚刚开始起步,完全可以从现在开始重视测试术语统一的问题,否则,等到N年以后,等很多术语的翻译都固定了再开始修正花费的代价会更大。

 

套用软件测试的策略,尽早发现、报告、修正Bug,比晚期修改的费用将降低10倍或100倍。测试术语翻译的不一致,应该属于翻译的语言缺陷(Bug),应该尽早修正。

 

技术人员和翻译人员的共同义务

 

由于现在还没有官方(例如,全国语言文字工作委员会或信息产业部)推动测试术语的翻译一致性,这项工作就落在翻译工作者和测试技术人员身上。两者要加强交流,互相支持,先把最常用的术语的翻译确定下来,大家一起遵守。对于新出现的术语,现提出初步的翻译方法,经讨论后确定下来。

 

统一测试术语的工作是项琐碎的工作,作为翻译和测试界人士,要主动承担起这项有意义的任务,使国外的先进测试技术信息正确、及时的提供给国内读者。

 

原文地址:http://www.giltworld.com/E_ReadNews.asp?NewsID=368

(责任编辑:Localizer)
织梦二维码生成器
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片